maanantai 8. helmikuuta 2010

Vuoristonäätä vaanii sanakirjassa!

Erinomainen radio-ohjelma/podcast A Way with Words opettaa joka kerta jotain hauskaa kieleen liittyvää. Erittäin suositeltavaa kuunneltavaa kaikille englannin kielestä kiinnostuneille. Jaettu tuska on sitä parasta laatua, joten tervetuloa mukaan!


Tällä kertaa (jakso julkaistu podcastina 18. Tammikuuta) soittaja kummasteli sanaa jungftak, jonka hän oli nuoruuspäivinään löytänyt vanhasta sanakirjasta, Webster's New Twentieth Century Dictionary. Sana määriteltiin kirjassa tähän malliin: 


"a Persian bird, the male of which had only one wing, on the right side, and the female only one wing, on the left side; instead of the missing wings, the male had a hook of bone, and the female an eyelet of bone, and it was by uniting hook and eye that they were enabled to fly, -- each, when alone, had to remain on the ground."

Jos olisin siunattu taiteilijan lahjoilla lahjoittaisin retinoillenne todella oudon piipertäjän pällisteltäväksi. Eli lintulajin koiraalla on yksi siipi oikealla puolella, naaraalla vasemmalla. Puolilla joista siipi puuttui, koiraalla oli koukun muotoinen luu-uloke, ja naaraalla silmukan. Kun nämä osat yhdistettiin, tandem-lento saatiin mahdollistettua.



Saattaisit hetken kummastella mitä moinen hömpötys touhuaa keskellä asiallista dokumenttia (olettaen että et ottanut sitä vakavasti, toim. huom. toiv.), mutta tämä johtuisi vain siitä että et ole aikaisemmin törmännyt otsikossa mainittuun pienikokoiseen petoeläimeen!


Opimme että Mountweazel* on yksi termeistä joita käytetään tahallaan sanakirjoihin upotetuista artikkeleista. Synonyymeina mainittakoon selkokielinen fake entries ja latina-saksa portmanteau Nihilartikels. Moisen käytännön pilan takana on narauttaa potentiaalinen tekijänoikeusrikkuri, kun keksaistu määritelmä kopioidaan muun sisällön mukana. Hauskana sattumana toinen ohjelman juontajista on ollut mukana keksimässä näitä, mutta ei ikävä kyllä voi paljastaa tekeleitään. Hän mainitsi kuitenkin että OS X:n sanakirjasta löytyy yksi tälläinen, joka on:


esquivalience |ɛskwəˌveɪliəns|nounthe willful avoidance of one's official responsibilities; the shirking of duties after three subordinates attested to his esquivalience, Lieutenant Claiborne was dismissed.• an unwillingness to work, esp. as part of a group effort Bovich was chided by teammates for her esquivalience.• lack of interest or motivation a teenager's esquivalience is not necessarily symptomatic of depression. 
ORIGIN late 19th cent.: perhaps from French esquiver dodgeslink away.’

Eksoottisilla ilmaisuilla tavan takaa röyhtäilevänä yksilönä olen vallan tyytyväinen että törmäsin sanaan tätä kautta ennen kuin olisin sen paremmin tajuamatta lisännyt aktiivisanastooni.


Nyt kiinnostaa löytyykö suomalaisista teoksista millaisia näätiä ja tyhjiöartikloita!


END


*ja tällähän ei siis ole mitään tekemistä näätäeläinten kanssa, vaan termi on peräisin fiktiivisestä henkilöprofiilista joka käsitteli henkilöä jolla oli kyseinen sukunimi, seurauksena iso alkukirjain. Nihilartikels kirjoitetaan isolla saksan kieliopin mukaisesti.


***___***___***___***


BONUSSSANA!
defenestrate = heittää ikkunasta ulos (lat. de-, alas jostakin, fenestra, ikkuna)


Ei kommentteja: